Olá leitores do NSV – Mundo Geek! Aqui é o Vulpixs para mais um texto sobre a cultura japonesa. Desta vez iremos falar sobre o “Kagome Kagome“, uma das brincadeiras infantis do Japão que pode ter um lado sombrio e aterrorizador. Ficaram curiosos? Então, venha comigo!
Kagome Kagome
O “Kagome Kagome” se baseia em uma canção somado a uma brincadeira infantil na qual há uma roda de amigos com uma pessoa dentro. A criança no meio da roda é denominada como Oni (demônio/diabo) e tem de estar agachada com os olhos vendados até que a canção acabe, para assim poder adivinhar quem é o coleguinha que está atrás. Caso acerte, a pessoa toma o lugar do Oni anterior e prossegue a brincadeira.
A canção Kagome Kagome
Na letra da canção, a palavra “kagome” pode ser interpretada como “cercar”, o que teria um significado de maus tratos aos animais, veja:
- Japonês Português
Kagome, kagome Kagome, Kagome
kago no naka no tori wa o pássaro na gaiola
Itsu, itsu deyaru quando vai se libertar?
yoake no ban ni Na madrugada da noite
Tsuru to kame to subetta A garça e a tartaruga escorregaram
Ushiro no shoumen daare? Quem está atrás de você?
Embora a letra pareça uma cantiga “inocente” envolvendo animais, ele também pode ter um sentido conotativo que leva a duas mensagens subliminares, no qual é contada duas versões pelos japoneses durante essas ultimas algumas décadas.
- “Uma grávida espera a criança em sua barriga nascer
Porém um parente toma a decisão contrária ao nascimento da criança
No amanhecer da noite
a mãe e a criança em seu ventre são empurrados escadaria abaixo
Quem a empurrou por trás?” - “O homem foi cercado e preso
O prisioneiro espera o amanhecer do dia à espera de ser libertado
Mas há uma mudança em sua sorte e ele será executado
Por trás chega o executor que o decapita, e sua cabeça caída descobre quem o matou”
Talvez algo muito mais profundo
Esta canção do Kagome Kagome, se relaciona muito com a questão de maus tratos aos animais, aborto e assassinato. Com toda essa relação, alguns pais no Japão proíbem seus filhos de participarem de tal brincadeira.
Há um conto que diz que tal canção pode ter sido originaria do Hebraico, e não do Japão. Na versão literal do Hebraico, temas como religião e dominância por poder são citados na letra, veja abaixo e depois compare com a versão japonesa.
- Hebraico Japonês
“khagor mi, khagor mi. ” Kagome, kagome
khagor noel nakh torid Kago no naka no tori wa
hitsiv, hitsiv diyur ya akar baniti Itsu, itsu deyaru yoake no ban ni
tsurat kamea subsidya. Tsuru to kame ga subetta
hushlat shomen dalaha?” Ushiro no Shoumen wa dare?”
Coincidência ou proposital? Bom, tentemos agora entender o que a letra hebraica quer dizer sobre a música.
- “Quem protege, quem protege
Recupere o que foi solidamente consagrado!
Recupere os tesouros sagrados que foram selados na Arca da Aliança
Pegando a música de Deus, um amuleto de substituição foi feito
Retire a água em abundância na terra dos selvagens
Com a água acumulada, governe essa terra! “
Curiosidade
Como esta canção ficou muito mal vista no país do sol nascente, um colab de duas Vocaloids (Luka e Hatsune Miku) foi formado para fazer uma releitura para criar uma nova música para que todos pudessem esquecer a versão sombria da canção infantil.
Chegamos ao fim de mais um texto. Curtiu? Então deixe um comentário aqui em baixo para trocarmos alguma ideia ou esclarecer uma dúvida que ainda tenha restado. Eu vou ficando por aqui e até semana que vem!