One Piece: A importância da nova dublagem

Na segunda-feira, 12 de outubro, a Netflix brasileira disponibilizou os primeiros 61 episódios de One Piece em seu catálogo, contendo então todos os episódios da saga East Blue. A série conta também com uma nova dublagem, com uma versão sem cortes, diferente da primeira versão disponibilizada no Brasil.

One Piece é um anime adaptado do mangá de Eiichiro Oda, lançado em 1997. O anime é produzido pelo estúdio Toei Animation desde 1999, onde acompanhamos as aventuras de Monkey D. Luffy, garoto que tem o sonho de explorar a Grand Line para encontrar o tesouro mais procurado do mundo, o “One Piece”, a fim de se tornar o próximo Rei dos Piratas. O mangá atualmente é publicado no Brasil pela editora Panini

A primeira versão dublada da série tem mais de 10 anos. A versão foi editada pela empresa americana 4Kids, em colaboração com a Toei Animation. No entanto, a versão ficou marcada por cortes e diversas censuras, como por exemplo as imagens do cigarro do Sanji virando pirulitos. A versão chegou a ser transmitida no SBT e no Cartoon Network

A dublagem da versão da Netflix agora conta com um elenco renovado, com algumas exceções. De acordo com o site JBOX, o pacote inicial seria o mesmo que foi lançado na Netflix americana, com os primeiros 130 episódios da série. Contudo, a pandemia do novo coronavírus acabou atrasando a produção da dublagem brasileira. Assim, a nova dublagem de One Piece pela Netflix vem como um marco para a história do anime para os fãs brasileiros. Além da série poder conquistar mais fãs, ela torna acessível para muitos outros. 

Análise técnica da dublagem de One Piece

Na nova dublagem de One Piece, contamos com o elenco: Carol Valença como Luffy, Glauco Marques como Zoro, Adrian Tatini como Usopp, Tati Keplmair como Nami, Wendel Bezerra como Sanji, Fábio de Castro como Buggy e Silvio Giraldi como Shanks. Já temos também confirmado dubladores para os personagens; Robin, Samira Fernandes, e Chopper, Agatha Paulita

Nesta versão, as trilhas sonoras foram mantidas e a introdução do Gol D. Roger também foi dublada. Outro elemento que foi muito comentado entre os fãs foram as adaptações dos nomes dos golpes, inclusive as do Luffy. Então, os golpes não chegaram a ser traduzidos, no entanto, golpes que possuem palavras em inglês, como “Gomu Gomu no Pistol”,  a palavra “Pistol”, se refere mais ao inglês do que o japonês, como é falado na versão original do anime. O elenco da dublagem do anime chegou a comentar sobre a escolha de pronunciar os golpes na Live Mitsubukai onde, a forma que é dita o poder do personagem, se dá de uma forma crescente. Luffy fala “Gomu Gomu” e depois dá a informação do golpe. Se falassem, por exemplo, “metralhadora de borracha”, a informação viria antes. Assim, a ideia é falar o poder de uma forma crescente, onde a informação do golpe é o ápice da fala do Luffy.

Mas de uma forma geral, a dublagem se esforça para manter o trejeito dos personagens. No entanto, um ponto muito importante são palavras e expressões brasileiras usadas na dublagem que trazem a ambientação brasileira para o anime. Mesmo que seja engraçado para alguns fãs, a Netflix quer atingir mais espectadores brasileiros, então trazer esses pontos, construindo essa ambientação brasileira, é muito importante para a dublagem.

Formato de lançamento

Outro ponto a ser citado é o formato que a Netflix decidiu lançar os episódios em seu catálogo, sendo em formato de temporadas. Mesmo que One Piece certamente seja dividido em sagas, a Netflix lançará esses episódios em temporadas para conseguir segurar esses novos espectadores que estão vindo. Além, também, para a produção da dublagem, é mais acessível em comparação com trabalhar com mais de 900 episódios de uma vez. 

Podemos até fazer uma comparação com a dublagem antiga de One Piece. Além do problema de censura citado, tinha também o problema de exibição. Muitas vezes, os episódios eram transmitidos de forma aleatória na televisão, onde constantemente, ainda mais no SBT, não era transmitido os episódios finais de alguns arcos, o que dificultava o fã de acompanhar a obra. Agora, com a Netflix, o espectador tem acesso aos 61 episódios de One Piece, sem tem que sofrer com os problemas de exibições como antigamente.  

A importância da dublagem brasileira para One Piece

Para quem acompanha One Piece há anos, sente a importância de ter o anime dublado pela Netflix. Enquanto a Crunchyroll também disponibiliza os episódios, mais em foco para aquele fã que acompanha o lançamento junto com o Japão, a Netflix abre um leque de possibilidades, ampliando o acesso ao público brasileiro, tanto por conta de exibição como também a dublagem em si, ainda mais para aqueles que nunca tiveram um contato com a obra e/ou que gostariam de assistir. Uma versão sem censura e sem problemas de lançamento, com uma perspectiva de lançamento contínuo dos episódios, em uma das maiores plataformas do mundo, é um marco para a série aqui no Brasil.